Niezwykłe angielskie słówka – część 2

Niniejszy wpis nie jest przeznaczony dla osób poniżej 18 roku życia, ponieważ zawiera treści o tematyce erotycznej, uważane za obraźliwe i inne dla dorosłych.

The present post is not to be viewed by individuals who are less than 18 years of age as it contains sexually explicit content, offensive language, and other adult material.

Nie podniecajcie się zbytnio, bo kurwami rzucać nie będę (od tego jest artykuł Najbardziej wulgarne angielskie słowo to…), niemniej ze względu na powody muszę ostrzec, bo niektórzy to straszne delikatesy. Tak więc w dzisiejszym wpisie przedstawię kolejną apetyczną porcję tłuściutkich słówek i wyrażeń, które z różnych względów uważam za sprytne i oryginalne.

Widow’s peak. Jest to tak zwany wdowi szpic, czyli przedłużenie owłosienia pośrodku głowy, które to przedłużenie ma kształt litery „v”. Na Wyspach wierzono bowiem kiedyś, że kobieta posiadająca taką cechę wkrótce pochowa męża. Bzdury jak na Wiejskiej, bo przecież mężczyźni też mogą posiadać wdowi szpic, a nie wszyscy posiadają żony.

Spaghettification. Słówko znane zapewne wszystkim miłośnikom sajfaj oraz nauki o kosmosie. Spaghettifikacja to termin astrofizyczny oznaczający pionowe rozciągnięcie i poziome skompresowanie danego ciała pod wpływem silnego pola grawitacyjnego, co jest spowodowane siłami pływowymi. Najbardziej widoczne jest to w pobliżu czarnych dziur, więc można rzec, których ulubionym daniem jest spaghetti właśnie. Czyż Wszechświat nie jest logiczny? Zupełnie jak gramatyka języka angielskiego! Słówko powstało z połączenia rzeczownika spaghetti, którego znaczenia chyba tłumaczyć nie muszę, z morfemem -fication, sugerującym zmianę lub stawanie się. Niekiedy stosuje się też termin noodle effect, czyli „efekt makaronu”.

Cockpit. Niby nic, a mnie cieszy, bo wiem, że cock to mało grzeczne określenie męskiego przyrodzenia, a pit to „dół”. Dla niektórych więc cockpit to po prostu „kokpit”, a dla innych dół z kutasami. Co się raz zobaczyło, to się już nie odzobaczy! A tak na serio to słówko pochodzi z żargonu żeglarskiego, gdzie oznaczało miejsce pod pokładem okrętu wojennego, w którym trzymano rannych. Co ciekawe, samo słówko pojawiło się już w XVI wieku, pierwotnie oznaczając a pit for fighting cock, czyli „miejsce/arena walk kogutów”.

Butterfly. Pewnie wszyscy wiecie, że butterfly oznacza „motyl”, ale czy zastanawialiście się, skąd się w motylu wzięło masło, czyli butter? Jedna teoria mówi, że chodzi o maślany kolor naszego rodzimego motyla cytrynkiem zwanego (ang. common brimstone), a druga sugeruje, że motyle najczęściej latają w lato, kiedy to zwykle był sezon robienia masła. Nie spotkałem się jednak z żadną teorią wspominającą o maślanej musze.

Screwdriver. To po prostu „śrubokręt”, ale w wersji angielskiej składa się ze słówek screwdriver. W wersji niepoprawnej politycznie czasownik to screw oznacza „pieprzyć kogoś”, a driver to po prostu „kierowca”. Zresztą w języku angielskim istnieje taki dowcip okolicznościowy: in case of emergency, screw the driver. Wersja prawdziwa jednak nie ma tego humorystycznego akcentu; śrubokręt wymyślono najpewniej w Niemczech lub we Francji, gdzie funkcjonuje jako der Schraubendreher/Schraubenzieher (ang. screwturner) i le tournevis (ang. turnscrew) odpowiednio. Tutaj screw nie jest naszym frywolnym czasownikiem, a zwykłym rzeczownikiem oznaczającym „śruba” czy „gwint”. Swoją drogą wiecie, co ma wspólnego polski śrubokręt z angielską gramatyką? Sprawdźcie w tekście Śrubokręt, zero i płeć.

Overhang. Gdy szykujecie sobie kanapeczkę, niekiedy składniki typu serek, szyneczka lub sałateczka wystają poza chlebek. To jest właśnie overhang, czyli coś, co wystaje poza krawędź.

Spillover. Jeśli planujecie karierę rzeźbiciela, rzeźbowej wróżki czy innego rzeźbiarza i będziecie mieć do czynienia z formiami maści i płci wszelakiej, spillover będzie nadmiarem masy, co to się z formy wylewa.

Fallout. To słówko podoba mi się z tego powodu, że dwa z jego znaczeń są niby kompletnie niepowiązane, ale ich skutki jednocześnie równie niepożądane. Z jednej strony fallout to „opad radioaktywny” (czyli kuku, które robi brzydkie promieniowanie, odzierając ludzi z godności i kości), a z drugiej strony fallout oznacza osypywanie się sypkich produktów do makijażu, w szczególności cieni oraz podkładu w pudrze (wtedy wszystko jest w makijażu, nie tylko twarz i ubranie, ale i lampa, torba oraz ściana).

Rhinoplasty. To nic innego jak „rinoplastyka” czy też bardziej po polsku „korekcja nosa”. Co cudnego jest we wbijaniu młota w nos i łamaniu części twarzoczaszki, by wyglądać jak ktoś inny? Nazwa, kochaneczki, ponieważ pochodzi od greckich słów rhis (pol. nos) i plassein (pol. kształtować, nadawać kształt). Wszystko pięknie, ale ja w rhinoplasty mimo wszystko zawsze będę widział rhino, co stanowi formę skróconą słówka rhinoceros, czyli ”nosorożec”. Jak się nad tym zastanowić,  ”rinoplastyka” faktycznie brzmi lepiej niż „nosorożcoplastyka”.

Marmalade dropper. Co nazywamy „upuszczaczem marmolady”? Njusa z dupy, czyli szokująca wiadomość. Czemu akurat tak się na to mówi i jaka jest (nota bene równie apetyczna) amerykańska wersja tego wyrażenia? O tym napisałem w tekście Angielskie idiomy z herbatą w tle.

Because of reasons. Ostatnie, jedenaste wyrażenie dorzucam tylko dlatego, by jakiś troll mi tu zaraz za uchem nie zaczął piszczeć, że we wstępie napisałem „ze względu na powody”. Wyrażenie to służy pseudouzasadnieniu, czyli tak naprawdę uniknięciu podania powodów.

Jak tytuł sugeruje, niniejszy wpis jest drugim w serii, więc jeśli temat Was zaciekawił, zapraszam do lektury pierwszej części., z której dowiecie się między innymi, czym jest tajemniczy oobleck, jaka jest różnica między rozrusznikiem serca a rozrusznikiem samochodowym oraz dlaczego Anglicy pośrodku ulic mają męskie dziury.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

One comment on “Niezwykłe angielskie słówka – część 2

Odpowiedz na „~optymisiaAnuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>