Znaczenie rzeczownika a jego liczba – część 4

To już czwarta odsłona serii poświęconej podchwytliwym angielskim rzeczownikom zmieniającym znaczenie ze zmianą swojej liczby i policzalności.

A business vs Business. Szalenie istotny rzeczownik, ponieważ użyty jako niepoliczalny oznacza „interesy”, a jako policzalny to już „firma” (na dodatek na ogół niewielka lub jednoosobowa).

  • Nice doing business with you!
  • Mark’s gone to London, where he owns a small family business.

An experience vs Experience. Gdy ten rzeczownik potraktujemy jako niepoliczalny, oznacza „doświadczenie” jako ogół wiedzy i umiejętności zdobyty podczas nauki i pracy. Gdy użyjemy go w liczbie pojedynczej lub mnogiej, zmienia się w „zdarzenie”, „doznanie” czy też „przeżycie” w znaczeniu pojedynczych sytuacji.

  • Mr Smith, what’s your experience?
  • The film? Well, that was an interesting experience.

Gut vs Guts. Bardzo ciekawy przypadek, bo tu każda zmiana liczby wpłynie na znaczenie rzeczownika. Jako niepoliczalny to „struna/nić chirugiczna” (wytwarzana zwykle z baranich lub kozich jelit), w liczbie pojedynczej to „jelito” oraz „brzuchol” (także „a beer gut”, czyli „mięsień/brzuch piwny”), a w liczbie mnogiej to już np. „flaki” (w sensie takie wybebeszone) czy „odwaga”, choć może być różnie tłumaczony, biorąc pod uwagę wyrażenia, w których funkcjonuje.

  • Gut is a kind of strong string made from an animal’s intestines.
  • John has quite a gut!
  • What a stupid film! There are guts everywhere!
  • Have you got the guts to get what you want?

A mould vs Mould. Wyraz ten oznacza „pleśń”, jeśli jest niepoliczalny, ale jako rzeczownik policzalny to już „forma”.

  • Don’t eat it! It’s gone off! Look, there’s mould growing in it.
  • I have to make some figurines for my art class. Have you seen my moulds?

A tin vs Tin. Była biologia, to na koniec trochę chemii: jako rzeczownik niepoliczalny to „cyna” – pierwiastek chemiczny, lekki i miękki metal używany do pokrywania innych metali celem nadania im właściwości antykorozyjnych. Z kolei jako rzeczownik policzalny oznacza „puszka” lub „konserwa”.

  • I always leave my bike outside. It won’t rust, because it’s covered in tin.
  • I’ve bought tree tins of beans. Let’s party!

Jeśli komuś mało wrażeń lub też nie zna różnicy między cloth a clothes, brain a brains czy hair a hairs, zapraszam do pozostałych wpisów z serii. Satysfakcja gwarantowana!

4 comments on “Znaczenie rzeczownika a jego liczba – część 4

Odpowiedz na „~Jarosław KowalczykAnuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>