Angielskie idiomy z zimnem w tle

Najsampierw ustalmy jedno: jeśli komuś jest zimno, użyje be cold. Ta sama kostrukcja pozwala powiedzieć, że ktoś jest pozbawioną uczuć, zimną rybą; a cold fish czyli. Żeby uniknąć dwuznaczności, można powiedzieć feel cold… chociaż to może oznaczać nie tylko, że nam zimno, ale i że jesteśmy zimni w dotyku. Konstrukcja have a cold oznacza natomiast, że się przeziębiliśmy, a catch a cold, że złapaliśmy przeziębienie (swoją drogą common cold to inna nazwa zwykłego przeziębienia). A cold sore to nasza polska opryszczka w rozumieniu zainfekowanego miejsca, ale tyczy się w szczególności ust. Warto to wiedzieć, bowiem szerszy odpowiednik tej przykrej przypadłości – niepoliczalne herpes – odnosi się do zakażenia, które może objąć nie tylko usta, ale i tzw. no-no regions, private parts czy po prostu miejsca intymne.

Możemy teraz przejść do głównej części, czyli ciekawych i często spotykanych wyrażeń powiązanych z zimnem tak rzeczywistym, jak i metaforycznym.

  • Mate, after meeting Alice, I need a cold shower. Out of my way!
    Zimny prysznic potrzebuje osoba podniecona, żeby się uspokoić.
  • Marcus is a cold-blooded man.
    Osoba zimnokrwista jest bezwzględna i beznamiętna. Słówko wyjęte z biologii, oznaczające organizmy zimnokrwiste.
  • Alex got cold feet at the last moment and called off the wedding.
    Ktoś, kto dostaje zimnych stóp, ten tchórzy. W odpowiedniej sytuacji zamiast czasownika get można użyć have.
  • He behaved like an asshole, and that is why I gave him the cold shoulder!
    Jeśli dajemy komuś zimny bark, to tak naprawdę traktujemy go ozięble, ignorujemy, zazwyczaj dlatego, że w jakiś sposób nas skrzywdził.
  • Um, lady, please, stop cold-calling me. I’ve got a life, have you?
    „Dzwonienie na zimno” to najczęściej telemarketing, czyli telefoniczna sprzedaż produktów typu kołdra z górskich kozic, kosmiczne garnki czy portfele z prawdziwej ludzkiej skóry.
  • A small drop in the gas prices is cold comfort for millions of people.
    Zimne pocieszenie to niewielkie pocieszenie, czyli coś lekko pozytywnego w trudnej sytuacji.
  • In the cold light of the day, I think I overreated then.
    Jeśli robimy coś w zimnym świetle dnia, to robimy to na spokojnie, po namyśle i bez zbędnych emocji.
  • Ballet leaves me cold.
    Coś, co nas ziębi, jest dla nas obojętne, nie wzrusza nas i nas nas nie wpływa.
  • If we don’t play along, we’ll be left out in the cold.
    Pozostawienie kogoś w zimnie jest równoznaczne z wykluczeniem osoby z pewnych działań.
  • I woke up from the nightmare in a cold sweat.
    To chyba oczywiste, że zimny pot to uczucie strachu lub poddenerwowania?

Jeśli Wam teraz za zimno, zapoznajcie się z idiomami związanymi z ogniem lub diabłem. Od razu będzie Wam cieplej!

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

2 comments on “Angielskie idiomy z zimnem w tle

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>