Znaczenie rzeczownika a jego liczba – część 2

W pierwszej części tej nowej serii poznaliśmy różnice między pierwszą piątką par podchwytliwych a codziennych słówek, więc dzisiaj pociągniemy temat dalej, przyglądając się temu, jakim zmianom ulega angielski rzeczownik, gdy zmienimy jego liczbę lub zakręcimy policzalnością.

Arm vs Arms. Pierwszy rzeczownik oznacza „ręka” i jest policzalny, a drugi to „broń” i jako taki funkcjonuje jedynie w liczbie mnogiej.

  • He put his arm around her shoulders.
  • The British police don’t usually carry arms.

Damage vs Damages. Pierwsze słówko jest niepoliczalne i oznacza „uszkodzenie”, ale jeśli obdarzymy je darem liczby i zastosujemy w liczbie mnogiej jako damages właśnie, oznaczać będzie „odszkodowanie”.

  • Serious damage has been caused to their flat by the fire.
  • The jury awarded damages of 10 million pounds to the victim.

Custom vs Customs. Pierwszy rzeczownik jest policzalny i oznacza „zwyczaj”, chociaż może i być potraktowany jako niepoliczalny, którego znaczenie to coś w stylu „stali klienci”. Drugi, mający liczbę mnogą, to z kolei „cło” oraz „odprawa celna”.

  • How do you like the custom of kissing under the mistletoe?
  • Smaller shops lose a lot of custom when bigger ones open nearby.
  • You need to pay customs on goods which you bring into the country.
  • She was stopped at customs and questioned!

Good vs Goods. Tak, good jest nie tylko przymiotnikiem, ale i rzeczownikiem, który ma się dobrze i funkcjonuje w pierdyliardzie różnych wyrażeń. Jest niepoliczalny i najogólniej oznacza „dobro”. Z kolei drugi rzeczownik oznacza „towary”.

  • You should resign for your own good.
  • This shop specialises in leather goods. How kinky!

Manner vs Manners. Tu sprawa jest nieco bardziej skomplikowana. Pierwszy wyraz oznaczać może „sposób” lub „zachowanie” i choć jest policzalny, stosowany jest w liczbie pojedynczej (singulare tantum, pamiętacie?). Drugi natomiast to „maniery”.

  • The manner of their death remains a mystery.
  • His aggressive manner puts me off.
  • It’s bad manners to interrupt someone.

Zważywszy na powyższe naprawdę warto upewnić się, jak zachowuje się w liczbie mnogiej nowy rzeczownik, który właśnie się nauczyliśmy, bo można się zdziwić.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>