Angielskie idiomy ze światłem i ciemnością w tle

Język angielski może poszczycić się wieloma oryginalnymi wyrażeniami związanymi ze światłem, cieniem i ciemnością. Poniżej prezentuję Wam moje ulubione.

  • People have been curious about life and death since the dawn of civilisation.
    Jeśli coś ma miejsce od świtu czegoś, to ma to miejsce po prostu od początku.
  • Yes, you’re right. In the cold light of day, I did overreact.
    To wyrażenie używane jest wtedy, gdy ludzie mówią o pewnych ważnych dla nich sprawach w sposób spokojniejszy, „na zimno”, bez zbędnych emocji.
  • In the light of your extraordinary credentials, the board has decided to give you the position.
    Jeśli coś znajduje się w świetle czegoś, to znaczy, że dzieje się z tego powodu.
  • Zachary Quinto has been in the limelight since he began starring in that TV series about superheroes.
    Bardzo lubię ten idiom. Jeśli ktoś jest w limonkowym świetle, to oznacza, że cieszy się zainteresowaniem mediów. Podkreślam jednak, że „limonkowe światło” to względnie dosłowne tłumaczenie, a samo słowo limelight oznacza „zainteresowanie mediów”. Moje własne skojarzenie wydaje mi się jednak nieco żywsze i być może lepiej zapadające w pamięć (no dobrze, tak ja to zapamiętałem, zadowoleni?!).
  • Anna used to be very famous, but now she’s in the twilight of her musical career.
    Jeśli jesteśmy u zmierzchu czegoś, to jesteśmy w końcowej fazie.
  • The mob is on to me, I’m going dark.
    Pójście w ciemność jest jednoznaczne z zamilknięciem. Jest to zwrot, który często można usłyszeć w produkcjach szpiegowskich i sensacyjnych.
  • I don’t like being kept in the dark. I need answers!
    Bycie w ciemności oznacza bycie nieinformowanym o różnych kwestiach.
  • Japan’s public transport really does put ours in the shade!
    Coś, co jest w cieniu czegoś lub kogoś, zostało przysłonięte okazałością, funkcjonalnością czy wspaniałością i wypada marnie w porównaniu.
  • We’re all stressed by working in the shadow of that despotic freak…
    Znów cień, ale nieco inny: dający negatywne odczucia z powodu czyjejś władzy, pozycji i sławy. Inne znaczenie tego idiomu to „blisko czegoś”, przy czym bliskość może być i czasowa, i fizyczna, np. Our house sits in the shadow of a huge factory bądź In the shadow of a new millennium, people are usually very anxious.

Podsumowując: dawn to „świt”, light oznacza „światło”, twilight to „zmierzch”, a darkness – „ciemność”. Jeśli natomiast nie jesteście pewni, czym różni się shadow od shade, to szybko nadrabiajcie zaległości, bo temat poruszałem we wpisie Cień, rozporek i pieprz.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

6 comments on “Angielskie idiomy ze światłem i ciemnością w tle
  1. Rewelacyjny blog ! Dobrze , że zamieszczono go na onet.pl . Uczę angielskiego na wydziale psychologii , więc wszystko tutaj jest dla mnie inspirujące i polecę ten blog moim studentom.

  2. gratuluję znajomości angielskiego.
    To już naprawdę musisz czuć angielski i jego wszystkie barwy, żeby bawić się w takie ilości idiomów
    :)

    Dzięki za wpis, link zachowuję. Może się przydać.
    A na Twojego bloga obiecuję wracać

    • Dzięki, bardzo mi miło! :D Przy okazji każdego nowego wpisu mam okazję powtórzyć rzadziej używane słownictwo oraz poznać nowe – to jest właśnie niesamowite w znajomości języków obcych, że człowiek uczy się każdego dnia czegoś nowego. A wpis o idiomach z kolorami mam w planach, so stay tuned. ;)

      • to fakt, że przy okazji powtarzasz.
        Ja nigdy nie sięgnęłam takiego poziomu umiejętności językowych mimo, że dużo jeżdżę to zawsze poprzestaję na używaniu codziennego języka angielskiego.
        Zawiłości angielskich idiomów przerastają mnie.
        Dlatego podziwiam :) i jeszcze raz pozdrawiam

        • Znajomość języka to wypadkowa praktyki i czasu z naciskiem na praktykę. Wszystko jest trudne nim stanie się łatwe, ale gdzieś trzeba zacząć – no i każdy zaczynał kiedyś od zera, dlatego nie zrażaj się, bo poddać się to najgorsze, co można sobie zrobić. Idiomy to piękna rzecz, więc wytrwałości, a będziesz na poziomie, na jakim chcesz być. :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>