Brytyjski slang

Czy macie dość poprawnego do granic możliwości języka? Czy męczą Was wygładzone słówka i śliczne książkowe struktury? Oczywiście, że nie, jeśli jesteście moimi uczniami, których rozpieszczam też tym, czego w knigach nie ma, a pozostałych zapraszam do zapoznania się z najnowszym (a przynajmniej był nowy w lipcu 2015 roku) brytyjskim slangiem wraz z fenomenalną Kate z Anglophenia. Let’s begin, shall we?

Zrozumiane? Super. Nie? To też super, bo od tego jestem, by Wam pomóc zabłysnąć wśród znajomych, a może i zagiąć własnego nauczyciela nowym słówkiem! Ale po kolei na drzewo. Dosłownie, bo przelecę teraz wszystkie slangowe cudeńka zgodnie z kolejnością, z jaką pojawiły się w powyższym filmiku.

  • I went to see the new James Bond movie and the new actor who plays M is dench.
    Dench jest przymiotnikiem określającym kogoś lub coś fantastycznego, imponującego. Żeby było śmieszniej, słówko nie ma nic wspólnego z brytyjskim skarbem narodowym, jakim jest aktorka Judi Dench.
  • Look reem… smell reem… be reem.
    Reem jest przymiotnikiem oznaczającym coś lub kogoś świetnego, seksownego, pożądanego. Nie jest to aż tak nowe słowo, ponieważ zostało wprowadzone do języka angielskiego już kilka lat temu, ale dzięki telewizji rozlazło się po Wyspach.
  • Babe, your hair’s looking reem. I’m well jel!
    Well jel to slang na very jealous, czyli po prostu „bardzo zazdrosny”, choć ja jednak wolę wersję amerykańską, czyli jelly. Co więcej, w slangu słówko well można stosować z innymi przymiotnikami jak zwykłe very.
  • From this peak I can’t help but peek at that man’s peak, and I’ve gotta say, it is peak!
    Peak jest przymiotnikiem, który jednocześnie oznacza coś fajnego, jak i kiepskiego. Znaczenie leży w intonacji, co stanowi kolejny dowód na to, jak istotne są ćwiczenia z wymowy. Pięknie to widać na filmiku, więc jeśli to czytacie nie poznawszy się z nim, proszę w tej sekundzie przeprosić i naprawić swe błędy. Chop, chop!
  • Oi, you’re chirpsing my fella! Back off, he’s mine!
    Chirpsing to słówko oznaczające flirtowanie, zagadywanie kogoś. Warto tutaj zapamiętać czasownik frazowy chat sb up, który znaczy to samo.
  • Sharking is another slang word with the same meaning, but it’s sooo 2014.
    Cóż mogę dodać? Sharking ma to samo znaczenie co chirpsing, aczkolwiek sam osobiście prywatnie z własnego intymnego doświadczenia wiem, że może również oznaczać nachalne wpatrywanie się w kogoś celem zastraszenia. Niezbyt to seksowne i na pierwszy rzut oka może nie wydaje się bliskie flirtowi, ale przecież wiemy, że granica między miłością a nienawiścią jest cienka jak lód, po którym stąpa ten, kto nie robi pracy domowej!
  • Ah, man! That latest Anglophenia episode’s bare jokes!
    Jokes to określenie czegoś śmiesznego, co wcale nie musi być dowcipem. Słówko to często występuje z wyrazem bare z przodu, który oznacza „bardzo” i „naprawdę”.
  • It’s well dench, innit?
    Słówko innit nie zostało opisane, ale pomyślałem, że należy je wspomnieć, ponieważ jest to slangowy skrót doczepki pytaniowej isn’t it?.
  • Brits use these words all the time.
    Kolejne słowo, które padło, a nie zostało wytłumaczone. Brits to nieformalne określenie Brytyjczyków.

Nie przejmujcie się jednak, jeśli macie problem z zapamiętaniem tych słówek. Pewnie zanim skończycie czytać niniejszy post powstaną setki nowych… but that’s the beauty of the language, and it’s well dench, mates, innit?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>