Angielskie idiomy z cyframi w tle

Dzisiaj dzielę się z wami ciekawymi i potocznymi idiomami, które dotyczą cyfr od 0 do 9 oraz liczby 10.

  • The newspapers have zeroed in on his private life.
    Ten czasownik frazowy używany, gdy mówimy o skupieniu na kimś lub na czymś całej swojej uwagi. Nie ma wiele wspólnego z polskim zerowaniem, nie?
  • Add the eggs one by one, whisking lightly as you do so.
    Wyrażenie to oznacza „pojedynczo” lub „jeden po drugim”.
  • Well, two cheers for yesterday’s demonstration!
    Dziwaczne wyrażenie, które użyjemy wtedy, gdy coś jest w porządku, ale sądzimy, że mogłoby być lepsze. Sprawdźcie sobie może też, jak używamy three cheers for.
  • Do you know who page three girl of all time is? Pam Anderson, mate!
    Dziewczyna z trzeciej strony to kobieta, która świeci piersiami z gazety. Nie rozumiem tylko, dlaczego akurat o trzecią stronę chodzi…
  • What do you want, four-eyes? Don’t you have a book to read?
    „Czterooczny” to niemilaskie określenie osoby noszącej pingle… to znaczy okulary, okulary.
  • High five!
    I tyle. Krótkie, co? Dodam, że to rzeczownik i na dodatek policzalny. Stosujemy go na zasadzie polskiego zawołania „przybij piątkę!”.
  • My grandparents are six feet under.
    Ktoś, kto znajduje się sześć stóp poniżej, ten nie żyje. Teraz już wiecie, dlaczego tytuł amerykańskiego serialu z tym idiomem przetłumaczono jako „Sześć stóp pod ziemią”.
  • I believe John’s been experiencing the seven-year itch. I’ve seen him looking at other girls…
    Świąd siódmego roku to zabawne określenie poważnej sprawy, a mianowicie znudzenia związkiem małżeńskim i chęci skoku w bok.
  • I’m going to be sick… I’ve had one over the eight
    Jeśli ktoś miał jednego drinka ponad osiem, to znaczy, że już jest pijany. Ciekawe, że idiom ten miał się wziąć z rzekomej średniej liczby drinków, którą ludzie są w stanie wypić, nim się nawalą.
  • I’m on cloud nine today. Nothing’s going to bring me down!
    Kojarzy się z czymś? Może z in seventh heaven? Tak czy siak, przebywanie na dziewiątej chmurze jest jednoznaczne z odczuwaniem ogromnego szczęścia. W sumie to się nie dziwie, bo widoki muszą zapierać dech w piersiach!
  • Please, reality shows are ten a penny these days. Turn it off.
    Takie określenie sugeruje, że coś jest bardzo powszechne i bezwartościowe. Może odnosić się też do ludzi (np. Men like him are ten a penny!).

Podobnych idiomów z cyframi i liczbami jest, oczywiście, dużo więcej, a że część z nich jest bardzo podobna do tych, które posiadamy w języku polskim, nauka nie powinna Wam sprawić większego problemu. Jeśli natomiast chodzi o podstawowe operacje matematyczne, to oto, jak o nich mówimy:

  1. dodawanie: 11 + 13 = 24 czytamy eleven plus thirteen equals twenty-four
  2. odejmowanie: 96 – 6 = 90 czytamy ninety-six minus six equals ninety
  3. mnożenie: 4 x 9 = 36 czytamy four times nine equals thirty-six
  4. dzielenie: 100 : 10 = 10 czytamy one hundred divided by ten equals ten

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

4 comments on “Angielskie idiomy z cyframi w tle
  1. Fajne :) Dorzucę jeszcze „(be dressed) to the nines”, co pochodzi ponoć od jakiejś szkockiej gry, w której 9 było maksymalną liczbą punktów. Ale są też inne wersje, np. że idiom pochodzi z francuskiego „neuf”, co oznacza i 9 i nowy. Dress to the nines jest m.in. w piosence Barneya Stinsona „Nothing suits me like a suit” :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>