Cień, rozporek i pieprz

Język angielski słynie ze złożonych przymiotników. Jednym z nich jest dyed-in-the-wool, który oznacza „konserwatywny” lub „zatwardziały (w przekonaniach)”. Co ciekawe, słówko to nie wyklucza się z rzeczownikiem Conservative/conservative.

***

Przymiotniki conservative i Conservative też znaczą „konserwatywny”. Wymowa jest taka sama, natomiast małą literą piszemy wtedy, gdy odnosimy się do czyichś wartości, a dużą wtedy, gdy określa on członka partii konserwatywnej.

***

A fly to „mucha”, a w liczbie mnogiej flies to „muchy” oraz „rozporek”. Jeśli coś robimy on the fly, to robimy to w locie, czyli po prostu szybko. Idiom be a fly on the wall stosujemy wtedy, gdy mówimy o możliwości przyglądania się temu, co ludzie robią, przy jednoczesnym pozostaniu niezauważonym (I’d love to be a fly on the wall when they find out what Adam did last night!). W związku z tym mamy też przymiotnik fly-on-the-wall, który zwykle odnosi się do programu kręconego na żywo (That new fly-on-the-wall programme’s really interesting!).

***

W języku angielskim mamy dwa wyrazy oznaczające „cień”: shadow i shade. Nie jest rzadkością, że uczący się języka angielskiego mylą te wyrazy, ale stosunkowo łatwo je od siebie odróżnić. Ogólnie mówiąc, shade to coś, co zdrowi na umyśle ludzie szukają przy 30 stopniach w lato (My make-up’s running, let’s sit in the shade). Shadow natomiast widać na jakiejś powierzchni, gdy ktoś lub coś zasłania źródło światła. Oba wyrazy mają powiązane z nimi konotacje: shade kojarzy się z czymś pozytywnym i spokojnym, a shadow (a nawet shadows) przywodzi na myśl coś mrocznego i tajemniczego. Zarówno shadow, jak i shade można też używać w przenośni (Tom lived under the shadow/in the shade of his brother, Mark).

***

Jeśli coś jest funny, to po prostu jest zabawne, a jeśli coś jest fun, to jest fajne. Tak więc można stwierdzić, że some jokes are funny, ale powiemy już raczej telling jokes is fun.

***

Rzeczowniki island oraz isle przetłumaczymy jako „wyspa”, bo oba terminy odnoszą się do kawałka lądu z każdej strony otoczonego wodą. Słowo isle jednak ma silne ciągoty do tekstów literackich, a także zazwyczaj używane jest do mówienia o grupach wysp (the British Isles), a nie o pojedynczych wyspach (Ellis Island). Dodatkowo island użyjemy, gdy nie wymieniamy żadnej konkretnej wyspy z nazwy (I live on an island). Żeby było ciekawiej, istnieje jeszcze słówko islet, które oznacza „małą wyspę”.

***

Czasownik stone jest śmieszny. Zdanie It was stoned może oznaczać, że coś było ukamienowane, naćpane lub wypestkowane. Czadowo, nie?

***

Prosto z kursu prawniczego słówka inheritable i heritable. Oba odnoszą się do odziedziczalności, ale o ile inheritable określa coś podlegającemu dziedziczeniu w rozumieniu prawa, o tyle heritable jest terminem z działu genetyki. Powiemy więc a house is inheritable oraz blue eyes are partially heritable.

***

Pamiętajcie, by sprawdzać policzalność nowych rzeczowników, które poznajecie. Mamy na przykład taki oto wyraz pepper, którego policzalność warunkuje znaczenie: jako rzeczownik policzalny oznacza „papryka”, a jako niepoliczalny – „pieprz”. Jest więc ogromna różnica, gdy w przepisie przeczytamy add some pepper czy add some peppers.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

2 comments on “Cień, rozporek i pieprz
  1. Super artykuł! Szczerze mówiąc co do większości akapitów to nawet nie przeszły mi na myśl istniejące powiązania. I dzięki za rozróżnienie pepper/peppers. Co prawda nigdy nie gotowałem z angielskich przepisów, ale może kiedyś się przydać :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>