Angielskie idiomy z jesienią w tle

W języku angielskim nie ma zbyt wielu wyrażeń czy idiomów związanych z jesienią, ale zebrałem kilka ciekawych, które krążą wokół tematu. Ciekawostka dnia: jesień to jedyna pora roku, która w języku angielskim ma dwie formy: amerykańsko-kanadyjsko-australijską fall oraz brytyjską autumn (którą czytamy /’ɔ:təm/ ewidentnie bez żadnego „n”).

  • In his autumn years, Mark was finally able to enjoy his garden a tad more.
    Jesienne lata to po prostu jesień życia. To chyba oczywiste?
  • He wanted to tell me yet again how he had met his wife, but I was like, not that old chestnut again!
    Starym kasztanem nazywamy historię opowiadaną w kółko do znudzenia.
  • Alice’s driving me nuts!
    Ten idiom oznacza, że ktoś doprowadza nas do szału, a nie, że ujeżdża nasze orzechy, degeneruchy jedne.
  • To put it in a nutshell, it was she who dumped him.
    Jeśli coś jest w skorupce orzecha, to jest skróconą wersją, podsumowaniem.
  • Have your heard that Mr Cuddles is going to be given a golden handshake of one million pounds?!
    Ach, złoty uścisk dłoni każdy chciałby dostać, bo to grubaśna mamona!
  • Tickets for Stromae’s concert were like gold dust. I was lucky to get one.
    Coś, co jest jak złoty pył, jest tak rzadkie i unikatowe, że wszyscy tego pragną.
  • Well, I hope your mistakes have taught you a lesson, and you’ve learnt a new leaf.
    Nauka nowego liścia to tak naprawdę nauka lekcji, którą rzuciło nam w twarz samo życie.
  • John is such a good student. You should take a leaf out of his book.
    Z kolei wyciąganie liścia z czyjejś książki to branie z kogoś przykładu.
  • I couldn’t focus. I just sat there leafing through a magazine.
    Ten idiom oznacza przeglądanie czegoś, pobieżne czytanie.
  • I’ve squirreled away a lot of money, so now I can afford the perfect holiday.
    W języku polskim coś chomikujemy, a w angielskim „wiewiórkujemy”. Obie wersje mają sens, nieprawdaż?

Dodatkowo dorzucę, że o ile w języku polskim nazwanie kogoś dynią mogłoby się spotkać z niezrozumieniem, zdziwieniem czy nawet oburzeniem, o tyle w języku angielskim nazwanie kogoś pumpkin jest równie słodkie co nazwanie kogoś honey. Mniej słodko jest, gdy dostaniemy a kick in the nuts, bo nuts to bardzo kolokwialne słówko określające męskie jądra. Pamiętajcie też, że leaf jest rzeczownikiem nieregularnym z liczbą mnogą leaves. Tak jest, to ta sama forma co czasownik „opuszczać” w 3. osobie liczby pojedynczej czasu Present Simple! Isn’t life just amazing?

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>