Angielskie idiomy z gwiazdami i księżycem w tle

Jako że na Perseidy czatowałem wiele godzin i jedyne, co zobaczyłem, to kilka samolotów, satelitów i podejrzane zwierzę w ogrodzie sąsiada, postanowiłem wykorzystać okazję i napisać o idiomach związanych z gwiazdami i księżycem.

  • Why is my coffee not here yet? Am I reaching for the stars?
    Jeśli sięgamy gwiazd, to staramy się osiągnąć coś bardzo trudnego. Idiomasek nader często używany ironicznie.
  • I’ve hit my head so hard I’m seeing stars!
    Widzimy gwiazdy przed oczami, jeśli coś jest z nami nie tak; najczęściej od uderzenia w łeb.
  • They’re so young and have stars in their eyes. That’s cute!
    Mamy gwiazdy w oczach, jeśli jesteśmy pełni optymizmu i nadziei, że przyszłość będzie dla nas pomyślna.
  • Saturday night was so hot we slept under the stars.
    Jeśli coś się dzieje pod gwiazdami, to po prostu ma miejsce pod otwartym niebem.
  • Their being together was just written in the stars.
    Zdarzenia pewne są zapisane w gwiazdach.
  • John was over the moon about becoming a father!
    Ktoś ponad księżycem jest bardzo szczęśliwy. Może dlatego, że zobaczył drugą, ciemną stronę naszego satelity i wie więcej, niż inni?
  • My children come to visit once in a blue moon.
    Jeśli coś dzieje się raz na niebieski księżyc, to dzieje się bardzo rzadko. W końcu jak często widzi się niebieski księżyc?
  • Sorry, I can’t really remember him. It all happened many moons ago.
    Jeśli coś zdarzyło się wiele księżyców temu, to miało miejsce bardzo dawno temu. No to chyba dość oczywiste.
  • My boss promised me the moon, but he’s never given me a promotion.
    Obiecując komuś księżyc, obiecujemy rzeczy, które nigdy się nie wydarzą. Smuteczek.
  • I’m not asking/wishing for the moon; I just want you to help me out.
    Prośba o księżyc to prośba czegoś (niemal) nieosiągalnego. Ten idiom to księżycowy odpowiednik wspomnianego powyżej sięgania gwiazd.

Jak ja gwarantuję, że będą gwiazdy, to będą – tym się różnię od tych wszystkich meteorologów! A czy znacie fazy księżyca po angielsku? Oto one:

  • new moon: nów
  • waxing crescent: przybywający sierp
  • first quarter: pierwsza kwadra
  • waxing gibbous: przybywający garbaty
  • full moon: pełnia
  • waning gibbous: ubywający garbaty
  • last quarter: ostatnia kwadra
  • waning crescent: ubywający sierp 

Niekiedy między new moon a waxing crescent wyróżnia się jeszcze young moon, a między waning crescent a new moon pojawia się old moon. Z tego, co mi wiadomo, rozróżnienie to niezbyt funkcjonuje w języku polskim, ale może się mylę, więc proszę o ewentualną korektę.

Teraz dzieci idą pobiegać z nożyczkami, bo następujący czasownik jest tylko dla dorosłych: to moon (sb) oznacza „pokazać komuś tyłek”. Śmieszne to tym bardziej, że często występuje w stronie biernej, np. I was mooned by Jason again!

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

2 comments on “Angielskie idiomy z gwiazdami i księżycem w tle
  1. Blue moon to tak naprawdę nie kolor, tylko druga pełnia księżyca w ciągu jednego miesiąca. Nie zdarza się to często, stąd once in a blue moon.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>